Jordan's comment and my reply are posted here with Jordan's permission.
José Ramírez Pantoja deserves our full support
The struggle that is unfolding over the media is part of a wider struggle to renew the Cuban revolution. What is at stake in this wider struggle is Cuba’s ability to meet the many pressing challenges that it faces, most notably the attempt by Washington to impose “regime change” by maintaining its crippling economic blockade of the country while seeking points of leverage to divide Cuban society from within and undermine its resistance to U.S. domination.
Marce Cameron, Cuba’s Socialist Renewal, and Links are performing a valuable service in bringing the debate over the media in Cuba to the attention of English-speaking readers. The translations of the contributions of the protagonists are particularly valuable and Marce’s translation skills are first-rate. Another valuable resource is Fernando Ravsberg’s blog, Cartas Desde Cuba, which has reported extensively on this controversy. A selection of informative articles in English are available there.
In my view, the dismissal of Pantoja is a compelling story that tells itself, through the words of those involved. Very little presentation / background material is necessary. Marce has chosen a different approach, weaving his interpretations and opinions into the narrative at every opportunity. To be sure, he has every right to do so. But making this choice carries with it the additional responsibility of presenting the issues in their proper context, with objectivity and balance, and avoiding egregious characterizations that hinder readers forming their own opinion of the issues being debated. Part I failed to meet this standard and contained a number of serious political errors. I pointed these out to Marce in a private email soon after the article appeared.
Part II here avoids many of these pitfalls and fills out the next stage of the narrative in a relatively straightforward way. Readers will get an even better understanding of these matters when Marce publishes translations of the blog posts by Aixa Hevia and José Ramírez Pantoja, as I believe he intends to do.
Pantoja has paid a very heavy price for posting Karina Marrón’s comments on his personal blog – he has lost his job and been expelled from his union (UPEC – which also functions as the professional association of journalists). He has little or no prospect for finding work in his field. In today’s Cuba these are extreme economic and professional penalties. In mid-September the National Ethics Commission of UPEC rejected his appeal and ratified his exclusion from the organisation for the next five years.
It is plain enough that Marce sympathizes with Pantoja and considers him to have been unjustly victimized for his attempt to promote discussion of the issues facing the Cuban press. Marce clearly agrees, too, that Pantoja’s fate has acquired a special significance in the context of the struggle over the press and related issues.
Yet, astonishingly, in this article Marce suggests that Pantoja is a liar. In the first paragraph Marce “casts doubt on the sincerity of Pantoja’s innocence in this regard”. He states that Pantoja “must have known he was risking his livelihood and his professional reputation.” He declares that “almost certainly, Pantoja ran those risks knowingly.” Marce presents his suppositions – for that is what they are –without any supporting facts. Each of them directly contradicts Pantoja’s explanation of his actions and his motivations. They undermine critical elements of his defense. Moreover, at the time he wrote those lines Marce knew that unofficial sources were reporting that Pantoja’s appeal had been rejected. I sent those reports to Marce. Surely under those circumstances even greater caution and objectivity was required. (There is no longer any doubt about the UPEC decision, as Pantoja posted the text of the ruling on his blog a few days ago.
Pantoja’s explanation for his actions is straightforward and consistent. Having read everything that I have been able to find on the issue, for and against him, I find it completely convincing. Pantoja’s accusers have attacked him fiercely but have failed to undermine his account. Yet Marce for some reason does not even grant him the benefit of the doubt.
Moreover, given the sharp polarization that has developed over the related issues of Pantoja’s fate and radical reform of the media in Cuba, it is highly irresponsible to state that Pantoja “has succeeded not in creating, but in sharpening a conflict” over the press. Clearly, powerful conservative forces in Cuba are using Pantoja as a scapegoat in order to intimidate other reform-minded journalists. There is no evidence that Pantoja set out to sharpen this conflict and much evidence to the contrary. A statement like this further damages José Ramírez Pantoja’s chances of winning justice.
* * *
Thanks Jordan. Your appreciative comments and sharp criticisms are most welcome.
You frame your specific criticisms by saying that the Pantoja story tells itself through the words of those involved, so “very little presentation/background material” is needed. That’s true in your case, because you’re well informed: you’re familiar with the Cuban context, you read Spanish and you’ve been following this story very closely. That sets you apart from most readers of my blog. For the benefit of less well-informed readers, I preface my translations with introductory comments that contextualise the translated material. That context is both factual (e.g. biographical details) and political (e.g. identifying which current of socialist thought somebody belongs to). The political context is inevitably viewed from a particular standpoint: my own, because it’s my blog.
You worry that in expressing opinions of my own that you happen to disagree with (“egregious characterisations”, as you put it) I might “hinder readers from forming their own opinions”. I don’t share your concern at all. I assume, first of all, that at least some readers of my blog are interested in my opinion, because it’s my blog; and that if not, they can choose to ignore my ‘editorialising’ (as long as the distinction between translations and reportage, on the one hand, and editorialising on the other is clear enough). Secondly, I make the unpatronising assumption that all readers have the ability to form their own opinions; that I can’t possibly ‘hinder readers from forming their own opinions’ by expressing mine, because opinion-formation is spontaneous and irrepressible among thoughtful people. I assume that other readers, not just you, can read my posts with a critical eye.
Cuba’s Socialist Renewal is not limited to original translations preceded by introductory comments. From time to time I also post my own analyses, a format which gives more scope for contextualisation and synthesis. It’s also a format that happens to allow my opinions to come to the fore. In the case of ‘the Pantoja affair’, I decided to preface the translations with a series of my own commentaries. Why? Because I don’t think the translated material ‘speaks for itself’ for the typical reader of my blog. That material needs to be contextualised, synthesised and summarised, not only to introduce that material, but for the benefit of readers who don’t have the time to wade through extensive translations.
You concede that I have every right to express my own opinions, but you add that this imposes “an additional responsibility of presenting the issues in their proper context, with objectivity and balance”. As explained above, the purpose of my introductory comments, and of my editorialising, is precisely to ‘present the issues in their proper context’ as I see it. You may view that context differently. So be it. Of course, I do strive for objectivity and balance. You feel that Part 1 of my serialised commentary on the Pantoja affair “failed to meet this standard and contained a number of serious political errors”, which you pointed out to me “in a private email”. At the time, I invited you to express these specific concerns on my blog (and suggested that you do the same on Links). That invitation still stands. If you don’t wish to share these concerns publicly, that’s OK with me. But it’s not constructive, nor fair, to make a cryptic reference to a private email exchange. That’s not a responsible way to conduct a debate among comrades. I think you should either withdraw the claim (a bit late now) or justify it to readers of Links and Cuba’s Socialist Renewal. What are these errors and how can they be rectified?
Publicly, you make two specific criticisms here of my coverage of the Pantoja affair.
You dismiss my suggestion that Pantoja was almost certainly aware that publishing Karina Marron’s intervention unabridged, in the way that he did it, would risk his job and professional reputation. You claim that I offered no facts to support this supposition of mine. Actually, I did. Here’s what I wrote: “The fact that no other Cuban journalist who had heard Marron’s intervention made such a naive assumption casts doubt on the sincerity of Pantoja’s innocence in this regard” [emphasis added]. You cite only the second half of that sentence: “Marce ‘casts doubt on the sincerity of Pantoja’s innocence in this regard’”. The distinction deserves to be hammered home: it’s not ‘Marce’ that casts doubt on Pantoja’s innocence in this regard; it’s the fact that he broke ranks with his journalistic colleagues.
How does Pantoja explain that singular fact? In his interview with Ravsberg, he said he assumed that all of Marron’s comments at the plenum were ‘publishable’ because some of them (some relatively innocuous remarks, I pointed out) had been published on the UPEC website, and the event had been covered (again, selectively) in a Cuban TV news broadcast. So he just went ahead and uploaded his transcript to his blog, never suspecting that he might be fired from his job and suspended from UPEC. I don’t buy that explanation. It just doesn’t make sense. To see why, let’s draw on some other facts I included in either Part 1 or Part 2. The facts are there: it’s a question of interpretation.
1. The content of Marron’s intervention. That intervention, unabridged, was dynamite for the reasons explained in Part 1. It was, as I said, the kind of intervention that would arouse Cuban journalists’ well-honed instincts of self-censorship and thus self-preservation. “Wow. This had better not leave this room”, would probably have crossed the minds of all those journalists present, in a gathering of journalists, who wanted to keep their jobs and reputations. Pantoja among them.
2. The fact that not one Cuban media publication, nor any other publication of any kind, published Marron’s more incendiary comments, in part or in full, until Pantoja uploaded his transcript. They did not appear in Granma, the most authoritative litmus test of ‘publishability’ in Cuba. Nor did they appear on the pro-government Cubadebate website, which houses a broader spectrum of critical, pro-Revolution opinion. Nor on the personal blog of any of Pantoja’s journalistic colleagues.
Given this, it would be safe to assume that Marron’s more incendiary comments were ‘unfit for publication’. Yet bizarrely, inexplicably, Pantoja, a decorated and experienced journalist steeped in both the codified and unwritten journalistic rules of engagement in Cuba, drew—he said—the very opposite conclusion: namely, that because some of her (note: relatively innocuous) comments had been published on the UPEC website, her entire intervention was therefore ‘publishable’.
3. The fact that Pantoja didn’t seek his boss’s permission to publish the transcript on his personal blog. Pantoja told Ravsberg that as far as he knows, there are no official guidelines for journalists publishing journalistic content on their personal blogs. Given that there aren’t, which gives the censors a free hand to act arbitrarily, wouldn’t it have been prudent for Pantoja to have asked his boss for permission to publish the transcript? Had he done so and had permission been granted, Pantoja would no longer be solely responsible for any adverse consequences of publication. His boss would have shouldered some, perhaps all, of that responsibility. All Pantoja had to do was pick up the phone or walk down the corridor. But he didn’t. He must have had some compelling reason for not doing so.
That compelling reason may have been that Pantoja knew that permission would almost certainly be denied. Why would his superior, who had more to lose than Pantoja, run such a risk? If Pantoja asked for permission, and it was denied, yet he went ahead with publication despite an explicit directive not to do so from his boss, that act of insubordination would only serve to strengthen a likely case against him. Better to not ask for permission on the reasonable assumption that it would be refused.
4. The lesser, yet still significant, fact that Pantoja had doubts about publishing the transcript. Arnaldo Mirabal Hernandez noted in his interview of Pantoja that while Pantoja “had moments of doubt about the appropriateness of publishing the words of the deputy editor of Granma, he decided to click the mouse” (as I related with poetic license in Part 1). That admission of doubt, albeit passing doubt, sits uneasily with Pantoja’s telling Ravsberg he assumed Marron’s entire intervention was ‘publishable’. If he had doubts about the appropriateness, and thus the consequences, of publication; and if keeping his job and his reputation among certain colleagues was his overriding concern, then surely he would have sought permission from his boss (or from Marron herself) in order to clear up those doubts.
* * *
José Ramírez Pantoja deserves our full support
The struggle that is unfolding over the media is part of a wider struggle to renew the Cuban revolution. What is at stake in this wider struggle is Cuba’s ability to meet the many pressing challenges that it faces, most notably the attempt by Washington to impose “regime change” by maintaining its crippling economic blockade of the country while seeking points of leverage to divide Cuban society from within and undermine its resistance to U.S. domination.
Marce Cameron, Cuba’s Socialist Renewal, and Links are performing a valuable service in bringing the debate over the media in Cuba to the attention of English-speaking readers. The translations of the contributions of the protagonists are particularly valuable and Marce’s translation skills are first-rate. Another valuable resource is Fernando Ravsberg’s blog, Cartas Desde Cuba, which has reported extensively on this controversy. A selection of informative articles in English are available there.
In my view, the dismissal of Pantoja is a compelling story that tells itself, through the words of those involved. Very little presentation / background material is necessary. Marce has chosen a different approach, weaving his interpretations and opinions into the narrative at every opportunity. To be sure, he has every right to do so. But making this choice carries with it the additional responsibility of presenting the issues in their proper context, with objectivity and balance, and avoiding egregious characterizations that hinder readers forming their own opinion of the issues being debated. Part I failed to meet this standard and contained a number of serious political errors. I pointed these out to Marce in a private email soon after the article appeared.
Part II here avoids many of these pitfalls and fills out the next stage of the narrative in a relatively straightforward way. Readers will get an even better understanding of these matters when Marce publishes translations of the blog posts by Aixa Hevia and José Ramírez Pantoja, as I believe he intends to do.
Pantoja has paid a very heavy price for posting Karina Marrón’s comments on his personal blog – he has lost his job and been expelled from his union (UPEC – which also functions as the professional association of journalists). He has little or no prospect for finding work in his field. In today’s Cuba these are extreme economic and professional penalties. In mid-September the National Ethics Commission of UPEC rejected his appeal and ratified his exclusion from the organisation for the next five years.
It is plain enough that Marce sympathizes with Pantoja and considers him to have been unjustly victimized for his attempt to promote discussion of the issues facing the Cuban press. Marce clearly agrees, too, that Pantoja’s fate has acquired a special significance in the context of the struggle over the press and related issues.
Yet, astonishingly, in this article Marce suggests that Pantoja is a liar. In the first paragraph Marce “casts doubt on the sincerity of Pantoja’s innocence in this regard”. He states that Pantoja “must have known he was risking his livelihood and his professional reputation.” He declares that “almost certainly, Pantoja ran those risks knowingly.” Marce presents his suppositions – for that is what they are –without any supporting facts. Each of them directly contradicts Pantoja’s explanation of his actions and his motivations. They undermine critical elements of his defense. Moreover, at the time he wrote those lines Marce knew that unofficial sources were reporting that Pantoja’s appeal had been rejected. I sent those reports to Marce. Surely under those circumstances even greater caution and objectivity was required. (There is no longer any doubt about the UPEC decision, as Pantoja posted the text of the ruling on his blog a few days ago.
Pantoja’s explanation for his actions is straightforward and consistent. Having read everything that I have been able to find on the issue, for and against him, I find it completely convincing. Pantoja’s accusers have attacked him fiercely but have failed to undermine his account. Yet Marce for some reason does not even grant him the benefit of the doubt.
Moreover, given the sharp polarization that has developed over the related issues of Pantoja’s fate and radical reform of the media in Cuba, it is highly irresponsible to state that Pantoja “has succeeded not in creating, but in sharpening a conflict” over the press. Clearly, powerful conservative forces in Cuba are using Pantoja as a scapegoat in order to intimidate other reform-minded journalists. There is no evidence that Pantoja set out to sharpen this conflict and much evidence to the contrary. A statement like this further damages José Ramírez Pantoja’s chances of winning justice.
Thanks Jordan. Your appreciative comments and sharp criticisms are most welcome.
You frame your specific criticisms by saying that the Pantoja story tells itself through the words of those involved, so “very little presentation/background material” is needed. That’s true in your case, because you’re well informed: you’re familiar with the Cuban context, you read Spanish and you’ve been following this story very closely. That sets you apart from most readers of my blog. For the benefit of less well-informed readers, I preface my translations with introductory comments that contextualise the translated material. That context is both factual (e.g. biographical details) and political (e.g. identifying which current of socialist thought somebody belongs to). The political context is inevitably viewed from a particular standpoint: my own, because it’s my blog.
You worry that in expressing opinions of my own that you happen to disagree with (“egregious characterisations”, as you put it) I might “hinder readers from forming their own opinions”. I don’t share your concern at all. I assume, first of all, that at least some readers of my blog are interested in my opinion, because it’s my blog; and that if not, they can choose to ignore my ‘editorialising’ (as long as the distinction between translations and reportage, on the one hand, and editorialising on the other is clear enough). Secondly, I make the unpatronising assumption that all readers have the ability to form their own opinions; that I can’t possibly ‘hinder readers from forming their own opinions’ by expressing mine, because opinion-formation is spontaneous and irrepressible among thoughtful people. I assume that other readers, not just you, can read my posts with a critical eye.
Cuba’s Socialist Renewal is not limited to original translations preceded by introductory comments. From time to time I also post my own analyses, a format which gives more scope for contextualisation and synthesis. It’s also a format that happens to allow my opinions to come to the fore. In the case of ‘the Pantoja affair’, I decided to preface the translations with a series of my own commentaries. Why? Because I don’t think the translated material ‘speaks for itself’ for the typical reader of my blog. That material needs to be contextualised, synthesised and summarised, not only to introduce that material, but for the benefit of readers who don’t have the time to wade through extensive translations.
You concede that I have every right to express my own opinions, but you add that this imposes “an additional responsibility of presenting the issues in their proper context, with objectivity and balance”. As explained above, the purpose of my introductory comments, and of my editorialising, is precisely to ‘present the issues in their proper context’ as I see it. You may view that context differently. So be it. Of course, I do strive for objectivity and balance. You feel that Part 1 of my serialised commentary on the Pantoja affair “failed to meet this standard and contained a number of serious political errors”, which you pointed out to me “in a private email”. At the time, I invited you to express these specific concerns on my blog (and suggested that you do the same on Links). That invitation still stands. If you don’t wish to share these concerns publicly, that’s OK with me. But it’s not constructive, nor fair, to make a cryptic reference to a private email exchange. That’s not a responsible way to conduct a debate among comrades. I think you should either withdraw the claim (a bit late now) or justify it to readers of Links and Cuba’s Socialist Renewal. What are these errors and how can they be rectified?
Publicly, you make two specific criticisms here of my coverage of the Pantoja affair.
You dismiss my suggestion that Pantoja was almost certainly aware that publishing Karina Marron’s intervention unabridged, in the way that he did it, would risk his job and professional reputation. You claim that I offered no facts to support this supposition of mine. Actually, I did. Here’s what I wrote: “The fact that no other Cuban journalist who had heard Marron’s intervention made such a naive assumption casts doubt on the sincerity of Pantoja’s innocence in this regard” [emphasis added]. You cite only the second half of that sentence: “Marce ‘casts doubt on the sincerity of Pantoja’s innocence in this regard’”. The distinction deserves to be hammered home: it’s not ‘Marce’ that casts doubt on Pantoja’s innocence in this regard; it’s the fact that he broke ranks with his journalistic colleagues.
How does Pantoja explain that singular fact? In his interview with Ravsberg, he said he assumed that all of Marron’s comments at the plenum were ‘publishable’ because some of them (some relatively innocuous remarks, I pointed out) had been published on the UPEC website, and the event had been covered (again, selectively) in a Cuban TV news broadcast. So he just went ahead and uploaded his transcript to his blog, never suspecting that he might be fired from his job and suspended from UPEC. I don’t buy that explanation. It just doesn’t make sense. To see why, let’s draw on some other facts I included in either Part 1 or Part 2. The facts are there: it’s a question of interpretation.
1. The content of Marron’s intervention. That intervention, unabridged, was dynamite for the reasons explained in Part 1. It was, as I said, the kind of intervention that would arouse Cuban journalists’ well-honed instincts of self-censorship and thus self-preservation. “Wow. This had better not leave this room”, would probably have crossed the minds of all those journalists present, in a gathering of journalists, who wanted to keep their jobs and reputations. Pantoja among them.
2. The fact that not one Cuban media publication, nor any other publication of any kind, published Marron’s more incendiary comments, in part or in full, until Pantoja uploaded his transcript. They did not appear in Granma, the most authoritative litmus test of ‘publishability’ in Cuba. Nor did they appear on the pro-government Cubadebate website, which houses a broader spectrum of critical, pro-Revolution opinion. Nor on the personal blog of any of Pantoja’s journalistic colleagues.
Given this, it would be safe to assume that Marron’s more incendiary comments were ‘unfit for publication’. Yet bizarrely, inexplicably, Pantoja, a decorated and experienced journalist steeped in both the codified and unwritten journalistic rules of engagement in Cuba, drew—he said—the very opposite conclusion: namely, that because some of her (note: relatively innocuous) comments had been published on the UPEC website, her entire intervention was therefore ‘publishable’.
3. The fact that Pantoja didn’t seek his boss’s permission to publish the transcript on his personal blog. Pantoja told Ravsberg that as far as he knows, there are no official guidelines for journalists publishing journalistic content on their personal blogs. Given that there aren’t, which gives the censors a free hand to act arbitrarily, wouldn’t it have been prudent for Pantoja to have asked his boss for permission to publish the transcript? Had he done so and had permission been granted, Pantoja would no longer be solely responsible for any adverse consequences of publication. His boss would have shouldered some, perhaps all, of that responsibility. All Pantoja had to do was pick up the phone or walk down the corridor. But he didn’t. He must have had some compelling reason for not doing so.
That compelling reason may have been that Pantoja knew that permission would almost certainly be denied. Why would his superior, who had more to lose than Pantoja, run such a risk? If Pantoja asked for permission, and it was denied, yet he went ahead with publication despite an explicit directive not to do so from his boss, that act of insubordination would only serve to strengthen a likely case against him. Better to not ask for permission on the reasonable assumption that it would be refused.
4. The lesser, yet still significant, fact that Pantoja had doubts about publishing the transcript. Arnaldo Mirabal Hernandez noted in his interview of Pantoja that while Pantoja “had moments of doubt about the appropriateness of publishing the words of the deputy editor of Granma, he decided to click the mouse” (as I related with poetic license in Part 1). That admission of doubt, albeit passing doubt, sits uneasily with Pantoja’s telling Ravsberg he assumed Marron’s entire intervention was ‘publishable’. If he had doubts about the appropriateness, and thus the consequences, of publication; and if keeping his job and his reputation among certain colleagues was his overriding concern, then surely he would have sought permission from his boss (or from Marron herself) in order to clear up those doubts.
Evidently, then, his job and his reputation were not his overriding concerns. He succumbed to his desire to make public the whole of Marron’s intervention. As I put it in Part 2: “Almost certainly, Pantoja ran those risks knowingly, subordinating his personal interests to what he considered to be a higher purpose.” If true—and the evidence suggests it is—then we need to view the Pantoja case in that light. What was the basis of that strong desire to publish Marron’s intervention, a desire strong enough to overcome his momentary doubts and any concerns about his fate as a journalist in Cuba?
That’s no secret: he explained his motivation to Ravsberg: “[F]or the world to know that in Cuba, we journalists are capable of having a serious and responsible debate at the highest level. I also published it with the aim of sparking a debate on the content of the intervention itself, to stir up the controversy and the exchange of viewpoints that are always so necessary.”
This bring me to your other specific criticism, namely that: "[G]iven the sharp polarization that has developed over the related issues of Pantoja’s fate and radical reform of the media in Cuba, it is highly irresponsible to state that Pantoja “has succeeded not in creating, but in sharpening a conflict” over the press. Clearly, powerful conservative forces in Cuba are using Pantoja as a scapegoat in order to intimidate other reform-minded journalists. There is no evidence that Pantoja set out to sharpen this conflict and much evidence to the contrary. A statement like this further damages Jose Ramirez Pantoja’s chances of winning justice.”
It is never irresponsible to state a fact, and the fact is that Pantoja himself, in the citation above, says that one of his aims in publishing the transcript was to spark “a debate on the content of [Marron’s] intervention itself”—i.e. a debate on, among other things, the crisis of Cuba’s state-supported media. To “stir up the controversy and the exchange of viewpoints that is always so necessary”. In other words, to sharpen the conflict over the role and character of the press in Cuba by mobilising public opinion on the side of the pro-socialist reformers. That was Pantoja’s stated aim. You worry that “a statement like this further damages Jose Ramirez Pantoja’s chances of winning justice”. What’s important is establishing the truth of the matter. Because only the truth is revolutionary.
Your wrote: “Marce presents his suppositions—for that is what they are—without any supporting facts.” I think I’ve answered that criticism by restating and expanding on the factual basis of that judgment. I’ll now deal briefly with your other objections. 1) “Each of them directly contradicts Pantoja’s explanation of his actions and his motivations.” I’m guided by the evidence. 2) “They undermine critical elements of his defense”. That has no bearing whatsoever on the truth of the matter. 3) “Marce knew that unofficial sources were reporting that Pantoja’s appeal had been rejected”. I made a conscious effort to not allow those unconfirmed reports to influence my analysis.
In conclusion, it seems to me that you have allowed your sympathy for Pantoja, a sympathy I happen to share, to cloud your judgement. You take everything he says at face value rather than letting the evidence guide you. You admonish me for daring to point out that Pantoja, by his own admission, aimed to sharpen the public debate, and thus the conflict, over the role and character of the press in Cuba. That’s called shooting the messenger. That’s ironic, because Pantoja’s critics are also shooting the messenger—him—rather than directing their criticism and condemnation at the source of those ‘dangerous ideas’: the deputy editor of Granma.